Inediti

Veramente grata ad Antonio Nazzaro e al collettivo Centro Cultural Tina Modotti per la traduzione e lo spazio concesso

La glicina y el jazmín de Emilia Barbato (Italia) esp/ita

Un vaivén aquel perfume de racimos
refuerza las bocas en lo alto.
Los inexpresables dientes de pez del jazmín
desprenden aquel poco de celeste a la noche
y se fatigan sobre los amantes,
sobre el desnudo de la palabra.

https://cctm.website/

L’inedito è stato estratto dal breverbario pubblicato sul blog letterario di Alfredo Rienzi che trovate di seguito

Sono immensamente grata anche alla mia cara amica Tatiana Visonà che leggendo il post su FB, e di conseguenza la versione automatica in inglese, mi ha donato questa sua bella traduzione

A to and fro that scent of racemes
Strengthens the mouths upturned.
The jasmine’s inexpressible fish teeth
Pluck blue nothings from the night
And toil on the lovers,
on the nakedness of the word.

Lascia un commento